3 de febrero de 2016

GUERRA Y PAZ, Lev Tolstói.

Sinopsis: Obra maestra de vigencia indiscutida, «novela de las novelas», mito cultural, Guerra y paz ocupó seis años de exhaustiva labor literaria a León Tolstoi (1828-1910). En el prólogo a la obra, Víctor Andresco pone de relieve el afán totalizador de esta novela en la que el autor tuvo como objetivo recrear la vida del hombre. Es por ello que en esta obra única todos los personajes, sea cual sea su importancia en ella, reciben un tratamiento tan atento como los propios hechos históricos o cotidianos en que se ven envueltos. El resultado es una novela que sumerge al lector en la corriente de la vida, deparándole una experiencia singular y transformadora que no tiene parangón en la literatura.

Está complicado reseñar una de las obras más importantes de la literatura universal. Y es que Guerra y Paz ha tenido, tiene y tendrá tan buenas y eruditas críticas que es difícil estar a la altura.

En primer lugar quiero hablaros de qué edición elegir. Este libro, como todos los clásicos, ha sido editado por varias editoriales y cada una cuenta con sus propias traducciones (no todas son buenas ni están actualizadas). De Guerra y Paz os podréis encontrar con 4 traducciones:


1. La de Gala Arias. De las tres es la que peor opiniones tiene ya que parece ser que se hizo a partir de un texto incompleto antes de las revisiones del propio Tolstói. Esta traducción es la utilizada por Random House Mondadori y Penguin Clásicos.


2. La de Laura e Irene Andesco. Yo he usado la primera, la edición antigua. Se encuentra dentro de las mejores para poder leer la obra completa y es la utilizada por Alianza editorial. Vienen en dos volúmenes con su cajita y hace poquito ha salido con una nueva imagen (la segunda portada).


3. La de Lydia Kúper. Hasta este año 2016 es la más completa y mejor traducción que se ha hecho de esta novela. El único problema es que es imposible de conseguir, está descatalogada. Además a mi modo de ver es la más fea de todas las portadas.


4. En 2021 Alba editorial ha publicado una nueva traducción a cargo de Joaquín Fernández-Valdés y la ha editado en un estuche con dos volúmenes en tapa dura. 

Sus cerca de 1800 páginas dan mucho de sí. Al principio me costó hacerme con los nombres de los personajes, no solo por ser nombres rusos sino por el hecho de que el autor utiliza varias formas para llamar a una misma persona. Al final te haces a ello pero reconozco que es un poco lioso.

Las familias que aparecen en la historia son 4:
  1. Los Rostov. Importante familia que está pasando por apuros económicos.
  2. Los Kuraguin: arrivistas, interesados y sin escrúpulos.
  3. Los Bolkoski: familia adinerada aunque bastante solitaria.
  4. Los Bezujov:  la familia en sí aparece poco pero sí uno de sus miembros.
Alejandro I, Napoleón y Kutuzov.

Además de estas cuatro estirpes aparecen otros numerosos personajes, muchos de ellos reales como el zar Alejandro I, Napoleón o los generales Kutuzov y Bagration.

La trama nos llevará desde los salones mas ostentosos en los que se fraguan nuevas y fructíferas alianzas entre familias hasta las lugares mas pobres y miserables una vez que ha estallado la guerra contra Napoleón. Personalmente me quedo con la trama frívola de uniones matrimoniales en pos de una mejora social y económica, me han encantado todos los trejemanejes de unos y otros para emparejar familias sin dinero con otras que sí lo tienen.
"No me caso por interés, lo considero indigno, pero es preciso que la mujer traiga lo suyo y el marido lo suyo. Yo tengo un cargo, y ella, relaciones y una pequeña fortuna. En nuestros tiempos eso significa algo ¿verdad?"


Es bastante complicado resumiros de qué trata ya que no tiene una trama clásica, el autor nos muestra la vida de estas cuatro familias antes del comienzo de la guerra, durante y en uno de los apéndices el después. Es una lectura pausada que requiere algo de tiempo extra para poder leer todos los pies de página con las traducciones al castellano de muchas de las partes escritas en francés. Yo no entiendo como no se ha traducido directamente todo el texto, considero que es bastante engorroso tener que estar parando cada poco para saber el significado (quienes dominéis el francés no tendréis ningún problema).

Película Guerra y Paz 1956
Sobre los personajes he ido cambiando de opinión a medida que avanzaba y los iba conociendo un poco más a fondo. Siempre me gustan los malos malísimos y aquí no iba a ser menos, los Kuraguin le dan un punto a la historia de lo más interesante. Sobre el resto de personajes no he tenido ninguno que me gustara especialmente aunque me han caído bien Andrei, Nikolai, María y Natacha (Sí Natacha, pese a lo niñata que me pareció al principio es un personaje que creció muy bien en la historia y que me acabó gustando). Pierre pasó de caerme bien a darme lástima, me pareció tan débil que me ponía de mala leche que se dejara mangonear por todos.
"Amar todo y a todos, sacrificarse sin cesar en aras del amor significaba no amar a nadie y no vivir la vida terrena."



Tolstói en la segunda mitad de la historia va intercalando capítulos en los que narra estrategias de guerra del ejército de Napoleón  y algunas de las batallas decisivas con otros capítulos en donde retoman el protagonismo las familias protagonistas a las que les ha afectado de una u otra manera el comienzo de la guerra.

Me gustó mucho más el primer tomo que el segundo, era mucho mas ligero y entretenido pese a esos largos y engorrosos pies de página. El segundo como os he dicho se centra principalmente en el campo de batalla aunque en numerosas ocasiones se retoman las tramas amorosas y dramáticas que tanto me gustaron del primero. También es una parte mas filosófica además de crítica con los historiadores y en cómo narraron la contienda y el papel que otorgaron a algunos de sus protagonistas. Aunque es una parte muy interesante por su cantidad de datos históricos me pareció bastante compleja sino tienes unos conocimientos previos de ésta época histórica.
"Morirás y todo habrá acabado. Cuando mueras, lo sabrás todo, o bien dejarás de hacer preguntas."
Imagino que ya lo sabréis pero actualmente se está emitiendo en la BBC una mini serie de 6 capítulos basada en esta novela y protagonizada, entre otros, por la actriz que dió vida en Dowton Abbey a lady Rose. Tengo muuuchas ganas de verla ahora que he terminado el libro así que espero que la emitan pronto es castellano, si no tendré que verla subtitulada.


Puntuación: 8/10. Aunque me ha gustado mucho reconozco que ciertas partes fueron un poco densas.

Precio: 24 € y muchísimas páginas, mi edición casi 1800. Alianza editorial.

Felices Lecturas.

28 comentarios:

Tatty dijo...

Lo tengo en la estantería desde hace un montón pero me da un poco de pereza ponerme con él por el volumen
Besos

Alejandra (Acabo de Leer) dijo...

Después de leer tu reseña me planteo leerla. Vivo en Inglaterra y estoy viendo la serie y lo cierto es que la estoy disfrutando mucho. Un saludo!

Aylavella dijo...

Hola
Muy buena reseña¡¡¡
Yo he empezado tarde a leerlo, pero lo acabaré. De momento me está gustando aunque te tengo que dar la razón en las notas a pie de página, son un engorro, yo tengo la edición traducida por Lydia Kúper, y no hablo francés, deberían haberlo traducido todo.

Andrea Martínez Blanco dijo...

¡Hola! :)
Primero de todo, felicitarte por tu blog. Creo que es uno de los más completos que he visto. Así que, por aquí tienes una nueva seguidora. Respecto a la entrada, durante parte de diciembre y enero estuve leyendo Anna Karenina y, la verdad, el autor me conquistó. Así que, tengo muchas ganas de leer Guerra y Paz. A pesar de saber de antemano que las partes bélicas se me harán cuesta arriba. Y, precisamente, yo iba a conseguir la edición de Guerra y Paz, pero contigo, ya van dos veces que me comentan que no es la mejor edición al estar el texto incompleto.
Por último y si te apetece, invitarte a mi blog, Dear Jane.
Un beso.

Andrea-
@iammissbennet

Inés dijo...

La leí hace años y me pareció maravillosa.
Un beso

Juan Carlos dijo...

Ya te dejé comentario en el grupo "Los libros de Carmen y amig@s". A mí con los rusos (Gorki, Dostoyevski, Tolstoi, Chéjov...) me sucede que cuando los leo como que me transformo y entiendo ué cosa es la Gran Literatura. En general poco que ver con la literatura light a la que nos hemos acostumbrado. Hoy -y hablo de auqellas personas que gustan de leer- lo primero que te preguntan cuando propones una lectura es cuántas páginas tiene. Como si ser un relato extenso fuese algo en contra del mismo. Si es bueno cuanto más dure mejor, ¿no?

Tu reseña es muy intereante pues orientas bien sobre la edición a elegir; también me ha agradado la información que das sobre adaptaciones cinematográficas: No sabía, por ejemplo, que la BBC estaba emitiéndola en forma de miniserie.

Muchas gracias por haber hecho una entrada tan completita.

Un abrazo

Irunesa dijo...

La empecé hace muchos años y no puede con ella, claro que era hace muuuucho tiempo y era muy joven. Quizás ahora fuera diferente, pero tengo mucho pendiente como para ponerme con algo tan largo. Recuerdo que el que yo leí eran dos volúmenes muy gordos y no terminé el primero.
Un beso

Lunilla dijo...

Aunque me gustaría leer un clásico así, ahora mismo el cuerpo me pide otra cosa.. Las ediciones son preciosas! Yo el que tengo en casa, es de una colección de kiosco bonita pero lisa...

Besos

Manuela dijo...

Yo tengo que admitir que, a pesar de varios intentos, he sido incapaz de leer este libro.
Besos.

Mª Ángeles Bk dijo...

Me da miedo ponerme con ella. Lo intenté una vez y no pudo ser.

Besos

Margari dijo...

De mis eternos pendientes. Y ni siquiera he visto la peli, que sé que si lo hago, ya no lo leeré. Me apunto la edición de Alianza.
Besotes!!!

mar dijo...

Yo la leí varias veces y me gusta mucho. Tambien he visto la adaptación al cine, pero no me ha convencido demasiado. Besinos

buscandomiequilibrio dijo...

Tolstoi son palabras mayores, es un grande grandísimo. y como tal, me da perezota jejejej.
Besos

Marina Córdoba dijo...

Lo leí hace siglos y no sería capaz de releerla de nuevo. Me costó sudores acabarla y la leí porque no tenía otro libro a mano, que si no......
Besos

Agnieszka dijo...

Creo que ya te comenté que opinaba de la gran novela de Tolstoi- que ha envejecido bastante mal. Demasiadas divagaciones filosóficas y sobre la religión, demasiado "arte bélico", demasiado de todo. Lo leí hace unos años, traducido a otro idioma, y también acabé agotada de tener que leer los pies de página que ocupaban páginas enteras, jaja. El problema es que así es el original- la aristocracia rusa hablaba en francés y en ese idioma escribía cartas, por ende Tolstoi escribió así su novela y l@s traductores no querían cambiarlo para no ser acusados de sacrilegio.
Creo que es una novela muy "fotogénica" - hay varias adaptaciones al cine y tele, de hecho en la TVE echaron hará 7 años una mini serie basada en "Guerra y paz", creo que de una producción muy internacional. O sea, como con "Quo vadis?" - pocos se atreven a leerlo pero muchos a macharcalo en el cine. (Aprovechando la ocasión te recomiendo la lectura de "Quo vadis?"- a mí me encantó).
besos
PD Veo que estás leyendo "Mi maravillosa librería" que acabo de reseñar. Me gutsó mucho.

MaríaT dijo...

Este es un libro que aún no me he animado a leer, aunque todo el mundo este de acuerdo en que es una maravilla.
La mini serie se ve fabulosa pero tampoco la he querido ver sin leerlos, todo un dilema.
Saludos

7 días, un libro. dijo...

Hola!

Gracias por la info detallada, este es un clásico que se me a cruzado por la cabeza leer pero la verdad es que no tenia ni la más mínima idea de lo que era.

Sin dudas trataré de encontrar una copia con la traducción que recomendás!

Saludos desde Argentina!

Shorby dijo...

Uno de mis eternos pendientes!

Besotes

K dijo...

Es uno de los mejores libros que he leído nunca. Lo cierto es que, tras terminarlo, no había novela que me llenara, es como si todo lo que viniera después... no estuviera a la altura de lo que acababa de leer de Tólstoi. Yo tengo la edición de Lydia Kúper, y ésa es la que me leí, eso sí, no gracias a la portada, que la miraba y no me inspiraba leerla.
Tras leer la novela, vi una miniserie, porque quería más y más. Es cierto que las primeras cien páginas son muy densas, pero después, cuando uno se mete en la historia no puedes parar. No me está ocurriendo lo mismo con Crimen y castigo de Dostoievski.
También leí hace unos años Anna Karenina y el autor no congenió conmigo tan bien como lo hiciera con Guerra y paz.

Saludos!!

Anónimo dijo...

El típico progre posmoderno. Lees Guerra y Paz y tus personajes favoritos son los dos más depravados, los Kuragin. En cambio te pone de mala leche la sinceridad emocional y la bondad de Pierre Bezujov. Y aparte todos los temas que Tolstoi planteó en la obra (bueno en realidad sólo hay una Gran Pregunta: ¿cuál es el sentido de la vida?) pues parece que te han pasado por encima de la cabeza, o es que los consideran tan chorrada o tan cursi que ni lo mencionas. Para qué os molestáis con Tolstoi si ya tenéis los tochacos de Juego de Tronos para ir de culturetas, y con ese relativismo moral y ese mensaje tan positivo de que todos son más peores y más violentos que tú, y que el que es bueno es tonto.

Anónimo dijo...

Hola, he buscado como loco esto de las editoriales, gracias a ti ya sé que edición tengo, gracias por darte el trabajo de hacerlo.

Edwin dijo...

He leído algunas obras de Tolstoi y sé que tengo que llegar a Guerra y paz. Tu comentario me llena de motivación para leerla, algunas de las cosas que se estaban diciendo por acá me estaban cerrando la puerta. ¡Gracias!

Pau Esteve dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Pau Esteve dijo...

Falta la traducción de Francisco José Alcántara y José Laín Entralgo, que está considerada por mucha gente como la mejor traducción.
Además, no sé por qué criticáis una obra por su complejidad. Es una obra literaria filosófica; si no os gusta la filosofía o no sois capaces de leer obras complejas (que es comprensible, pot otro lado), mejor leed otras obras hasta que consigáis la capacidad suficiente. No entiendo que las críticas que se hagan a una obra es que tenga notas a pie de página o que sea difícil o larga. Hay obras de todo tipo y para todos los gustos y capacidades, si no os gusta o no podéis leer cosas complejas, pues leed otra cosa, no es cuestión de criticar lo que no se comprende.

franv3630 dijo...

Muchas gracias por tu comentario, Pau Esteve. La traducción de Francisco José Álcantara y José Laín Entralgo es la de Bruguera, y la he visto en una librería de viejo pero no me precipité a comprarla. Ahora he salido de dudas.

Marta Roca dijo...

¡Muy buen artículo!
La traducción de Lydia Kúper está basada en la de F.J. Alcántara y J. Laín Entralgo, que no aparece en tu listado de traducciones.

Alejandro Castañeda dijo...

Hola, amigos.

A la fecha de hoy, ¿alguno de ustedes leyó la traducción de Joaquín Fernández-Valdés (de Alba Editorial)? Me gustaría conocer su opinión sobre esa traducción.

Martín Rojo dijo...

Me ha gustado más que Los Miserables y más que Ana Karenina, aunque ésta tengo pensado releerla pronto junto con Madame Bovary y La Regenta. Por cierto que me parece muy bien que a la gente se le atragante este tocho, deje de leerlo y comente que no le ha gustado. Por qué no.