Estoy deseando leer el libro de Jane Eyre pero tenía muchas dudas sobre la edición que tenía que comprar. Actualmente muchas de las grandes editoriales cuentan con una edición de este famoso título en su fondo editorial. Me propuse investigar y dar con el que más se adaptara a mis gustos: precio asequible, buena traducción y belleza de su portada. Voy a haceros un pequeño repaso por las ediciones que a día de hoy podéis encontrar en el mercado:
Traducción: Juan González-Blanco de Luaces
Portada: horrorosa.
La traducción es bastante polémica ya que se hizo en el año 43 y parece ser que debido a la censura se han cambiado bastantes cosas. Si queréis saber más os dejo el enlace de una tesis doctoral sobre el tema en donde encontraréis todos los detalles.
No hay duda de que esta edición queda completamente descartada y se entiende el motivo de la necesidad de la siguiente traducción a cargo de Austral.
Precio: 12.95€
Traducción: Alejandro Pareja Rodríguez
Portada: exquisita. Además de bonita, es en tapa dura.
La colección Austral singular es de una belleza impresionante. Me recuerda a las ediciones americanas y me encantaría tener todos los títulos.
El traductor tiene mucho trabajo a sus espaldas, entre otros Las cenizas de Ángela, Martes con mi viejo profesor, Drácula, Frankenstein, Cumbres Borrascosas... Creo que hay que tenerlo en cuenta.
2. ALBA EDITORIAL:
Precio: 32 €
Traducción: Carmen Martín Gaite
Portada: no está mal pero tampoco es de las que más me gusten. Es un Clásica Maior, lo que se traduce en un exquisito cuidado en las calidades, tanto del papel como de la edición.
Sin duda (y parece que hay consenso) en que es la mejor traducción que existe. Carmen Martín Gaite recibió en el año 2000 un premio por ello.
El jurado fue unánime: se le ha concedido "por su extraordinaria calidad, fruto de un conocimiento profundo del original y de la utilización, con gusto evidente, de la lengua de llegada". Enlace a la noticia.
Precio: 14.90€
Traducción: Carmen Martín Gaite
Portada: me ha parecido bastante feilla para lo que suele ser habitual en Alba.
Una versión en bolsillo (minus) del anterior libro, misma traducción pero a precio mucho más asequible.
Creo que pese a la portada es una de las más firmes candidatas a engrosar mis estanterías.
3. BIBLOK:
Traducción: Desconocida. En la web de la editorial no lo ponen.
Portada: En el dibujo no se aprecia muy bien ni el color ni la ilustración.
Tengo muchas dudas con respecto a esta editorial, no veo sus libros por ninguna parte para ver como son. Tanto en su web como en su Facebook solo enseñan dibujos de sus portadas, nunca un libro real. Creo que este es el único que descarto desde el principio.
4. RANDOM HOUSE Y PENGUIN:
Precio: 22.90€
Traducción: Toni Hill Gumbao.
Portada: Muy bonita, de las que más me gustan.
El problema aquí radica en el precio, un pelín excesivo para mi bolsillo. El traductor seguramente lo conoceréis ya que también es escritor (Los buenos suicidas, El verano de los juguetes rotos, Loa ángeles de hielo...).
Precio: 9.95€
Traducción: Toni Hill Gumbao. Aunque en la web tienen puesto Julia Sabate Font
Portada: bastante fea.
Las tapas de este sello (Penguin Clásicos) solían ser demasiado blandas y se estropeaban mucho. Desconozco si han mejorado su dureza.
Por precio era una de las más firmes candidatas pero la portada me parece bastante feílla así que teniendo otras de mejor calidad donde elegir creo que la dejo pasar.
5. ALIANZA:
Traducción: Elizabeth Power.
Portada: Aunque es algo oscura me parece bastante chula.
Una firme candidata. Desconozco el motivo pero Alianza me transmite rigor y calidad, quizás sea porque se vuelca mucho en editar clásicos y me da la impresión de que cuida mucho los detalles.
Elizabeth Power (la traductora) también se ha encargado de traducir Agnes Grey de Anne Brönte así que imagino que mal no lo hará.
6. CÁTEDRA:
Precio: 18.40€
Traducción: Maria José algo (no se distingue bien en la foto y el web de la editorial no lo pone.
Portada: Aunque es bastante minimalista y eso me gusta, el hecho de tener una imagen real le resta puntos. Yo quiero imaginarme a mi Jane Eyre no que me la den ya con cara y todo.
El hecho de ser editada en 2006 hace que no sea muy fácil encontrarla en una librería, habría que pedirla y yo soy de las que prefieren ver antes lo que van a comprar. A eso le añadimos que aunque es en formato pequeño el precio es algo carillo (habitual en Cátedra) por lo que creo que queda descartado.
Después de este repaso por todas las ediciones que he encontrado, toca elegir la que más me gusta. Yo me quedaría con una de estas tres:
Por precio son las tres una buena opción, por la estética me quedaría con la de Austral y por traducción con la de Alba. Al final creo que me quedaré con la de Alba, es una de mis editoriales favoritas y encima tiene la mejor traducción. Es verdad que la portada no es de las mejores pero imagino que me acabaré haciendo a ella.
¿Qué edición tenéis vosotros? Si todavía no lo tenéis, ¿Con cuál os quedaríais?
Por precio son las tres una buena opción, por la estética me quedaría con la de Austral y por traducción con la de Alba. Al final creo que me quedaré con la de Alba, es una de mis editoriales favoritas y encima tiene la mejor traducción. Es verdad que la portada no es de las mejores pero imagino que me acabaré haciendo a ella.
¿Qué edición tenéis vosotros? Si todavía no lo tenéis, ¿Con cuál os quedaríais?
Felices Lecturas.
Yo no sé que edición tengo,no estoy en mi domicilio habitual,pero es antigua,la tengo muchos año.Creo que me quedaría con la de Alba también si tuviera que comprarlo ahora.
ResponderEliminarBesos
Yo no sé que edición tengo,no estoy en mi domicilio habitual,pero es antigua,la tengo muchos año.Creo que me quedaría con la de Alba también si tuviera que comprarlo ahora.
ResponderEliminarBesos
Creo recordar no haber leído esta novela. De las ediciones que nos presentas, la de Cátedra es la que más me atrae y luego me quedo con la de Random House y Penguin; aunque, como bien dices, el precio es un tanto excesivo. Besos.
ResponderEliminarNo lo he leído. La que más me atrae por lo que cuentas y las portadas es la de Alba.
ResponderEliminarUn beso ;)
Yo tengo dos ediciones, una en español y creo que es Alianza y otra en inglés. La de español ya no la leo ya que mi fluidez en inglés es bastante bueno y ya leo todos los clásicos en su lengua (me refiero los que están en inglés). En tu caso optaría por la edición que tenga la mejor traducción. Un saludo y disfruta de Jane Eyre 😊
ResponderEliminarYo no hace mucho compré la de Penguin con la traducción de Toni pero aún está en la estantería.
ResponderEliminarUn beso
Yo me quedaría con la de Alba más barata. Parece ser la mejor traducción y con lo que cuesta la cara, te puedes comprar casi tres libros. En el precio yo ahorro por eso. Con todos los libros que consumo, cuanto más baratos, más puedo comprar. Siempre que el precio no redunde en la calidad demasiado.
ResponderEliminarYo leí la que tiene mi padre en su casa y ahora no recuerdo la editorial. Yo no lo tengo. Como ya lo tiene el...
Un abrazo.
¡Hola!
ResponderEliminarRecientemente me hice con una edición de Jane Eyre, yo también le tenía muchas ganas y no sabía cual comprarme. Me decanté por el Austral Singular porque estoy haciéndome con todos los que me interesan leer, esas ediciones son una preciosidad. Además que el traductor, como dices, hizo muy buenas traducciones anteriormente.
Iba a cogerme el Alba Minus, pero no me convenció la portada y encima pocos días después me enteré de la publicación en Austral Singular.
Ya nos contarás por cual te decantas al final.
Un beso
Pues yo tengo el de la portada horrorosa y la dudosa traducción pasada por el tamiz de la censura. Pero tiene valor sentimental. Si quisiera otra para acompañar me quedaría con la de Martín Gaite en versión barata.
ResponderEliminarBesos
¡Hola!
ResponderEliminarnormalmente no suelo leer libros de ese género, no me suelen gustar demasiado... así que de los que propones no me llama del todo... Y el precio de Alba editorial madre mía, 32€, creo que se ha pasado y MUCHO.
Un abrazo
¡Hola! Yo estaba con la indecisión también y al final me compré el jueves pasado la edición de Austral. Realmente porque en la librería que fui sólo tenía esa edición y tenía tantas ganas de leerlo que lo compré. (No podía esperar que me llegara por internet, no). No me arrepiento, pues es una joyita muy bonita en la estantería y por ahora me está encantando, (voy por el capítulo XV).
ResponderEliminarAhora bien, al no estar acostumbrada a la tapa dura al principio se me hizo un poco incómodo. Pero lo bueno es que el lomo no se coartea (aunque cruja al abrirlo, no te asustes, queda intacto) y eso es un minipunto estético a favor.
De las otras ediciones no podría opinar, sólo las he visto por internet y no las he tenido en la mano.
Espero haberte servido de ayuda y pase lo que pase, lee el libro, ¡aunque sea en digital!
Yo tenía en un primer momento Jane Eyre de Austral. Fue una de mis primeras lecturas victorianas escritas por mujeres ( ya había leído a Dickens). Para mí Jane Eyre no es un libro cualquiera, yo siempre digo que es mi libro. Es ese libro que salvarías, que elegirías para llevarte a una isla desierta. En cuanto lo leí penetré en el trasfondo de la personalidad de la protagonista ( tendría unos 13 años), me identifiqué de tal manera, que desde entonces me identifiqué con mucho de sus rasgos. Fíjate sin gustarle Jane Austen fue este libro quien me llevo a mi querida Jane. Pero este libro es muy especial, lo he releído mil veces, está lleno de recuerdos y flores secas, es un baúl de mi alma. He leído de todo, Homero, Dante, Goethe Filosofia, Neurobiología, Historia....de casi todo pero Jane Eyre es especial. Por eso cuando tuve algo de dinero, me compre la primera edición de Alba Clasica con premio a la mejor traducción. Pero para hacer eso primero esa novela debe llegar a ser parte de ti o identificarte con ella de una manera especial. Lo hago con Jane Austen y las Bronte. Soy una amante de la lectura y del libro, que gracias a mi trabajo me puedo permitir. Pero todo muy selectivo. Con esto aunque siempre recomendaría Alba Clasica, es mejor leer primero una ediccion más barata y que sea buena. Después llegará el momento en el que el libro lo llegues a considerar un tesoro y un legado en sí mismo. Un saludo😀
ResponderEliminarDebo decir que, a pesar de las buenas referencias que tiene la traducción de Carmen Martín Gaite, para mi no es la mejor por un motivo: parece que la estás leyendo a ella y no a Charlotte Brontë.
ResponderEliminarCualquier persona que tenga un dominio aceptable de inglés, considerará que la más fidedigna al texto original es la de Elizabeth Power (por cierto, su tradución también es la de Cátedra. Mª José Coperías solo es la editora).
No le quito méritos a Martín Gaite (magnñifica escritotra) y me parece muy bien que le dieran un premio, pero deja demasiada huella de su estilo literario en sus traducciones. Hasta el punto de que si lees Cumbres Borracosas con la traducción de Martín Gaite también, parece que ambas novelas las ha escrito la misma persona. Y eso personalmente opino que no es bueno.
Una buena traducción no solo debe ser correcta, también debe ser fiel al estilo del original. Que no se note la mano del traducctor.
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
EliminarAñadiría por fidelidad al texto original, además de E. Power (muy buena traducción, fluida y fiel al TO), la traducción de Alejandro Pareja para Edaf (2001,ahora también en Austral, del grupo Planeta) que he podido cotejar con el original inglés y con el resto de traducciones al castellano. Tiene errores, como todas, pero desde luego no confunde "tostadas con mantequilla" con "estofado de conejo" como Toni Hill. Por otra parte, a la traducción de Alba le faltan fragmentos, hay omisiones, al menos 3 en los cuatro primeros capítulos. Una de ellas, que además conecta dos partes, es cuando Jane está con el Bewick (el libro de ornitología) sobre sus rodillas y deseando que no se produzcan interrupciones y que nadie la moleste. Dicho fragmento, sorprendentemente,no figura en la traducción de Gaite.
EliminarEn definitiva, teniendo en cuenta las nuevas líneas y códigos en traducción, donde prima el respetar lo máximo posible el TO (sin que esto tenga que estar reñido con la fluidez en el idioma de retorno), tomaría como referencia los texto de Power, y Pareja.
Hola, soy Alejandro Pareja, uno de los traductores reseñados. Solo comentar que la traducción mía de Jane Eyre que apareció en Editorial Edaf es la misma que después ha salido en Austral Singular, con cambios mínimos impuestos por la editorial; por ejemplo, traducir las millas a kilómetros. Gracias.
ResponderEliminar